Marketing Junkie

No holds barred marketing blog

Slogan Translations Gone Wrong


Slogans are popular in achieving Brand Awareness and spreading knowledge of your product/service further afield. However, when moving into new regions, countries and cities…this can go terribly wrong.

  • Coors, the beer producer, moved into the Spanish market and had it’s “Turn it loose” slogan translated…unfortunately it read “Suffer from diarrhea.”
  • Clairol, the beauty products manufacturer, launched a their “Mist Stick” curling iron in Germany, only to find out that “mist” was slang for “manure.”
  • Schweppes Tonic Water was launched in Italy with the translation “Schweppes Toilet Water“.
  • China first rendered Coca-Cola as Ke-kou-ke-la. After thousands of signs were printed, Coca-Cola discovered the phrase means “bite the wax tadpole” or “female horse stuffed with wax” depending on the dialect.
  • Kentucky Fried Chicken followed suit when their “finger-lickin good” slogan came out as “eat your fingers off.”
Bookmark and Share:
  • Digg
  • TwitThis
  • Technorati
  • LinkedIn
  • del.icio.us
  • Sphinn
  • Facebook
  • Mixx
  • Ma.gnolia
  • StumbleUpon
  • Google
  • Propeller


One Response to “Slogan Translations Gone Wrong”

  1. GORDON Says:


    Medicamentspot.com. Canadian Health&Care.Best quality drugs.Special Internet Prices.No prescription online pharmacy. Online Pharmacy. Buy pills online

    Buy:Viagra Super Force.Cialis Professional.VPXL.Propecia.Viagra Super Active+.Soma.Maxaman.Tramadol.Super Active ED Pack.Viagra Soft Tabs.Levitra.Viagra.Viagra Professional.Cialis Soft Tabs.Zithromax.Cialis.Cialis Super Active+….

Leave a Reply